Lumiéres de Pointe-Noire by Alain Mabanckou

17340937

Author is mostly known for

Alain Mabanckou (born 24 February 1966) is a novelist, journalist, poet, and academic, a French citizen born in the Republic of the Congo; He is best known for his novels and non-fiction writing depicting the experience of contemporary Africa and the African Diaspora in France. Among the best known and most successful writers in the French language and one of the best known African writers in France. He is also controversial and criticized by some African and Diaspora writers for pointing out the responsibility of Africans on their own misfortune. He is one of the rare francophone writer whose main body of work have been translated in English. This has to do with his living in the U.S I suppose.

Others publications

Novels

  • 1998 : Bleu-Blanc-Rouge, Présence Africaine
  • 2001 : Et Dieu seul sait comment je dors, Présence Africaine
  • 2002 : Les Petits-fils nègres de Vercingétorix, Serpent à Plumes / En poche chez « Points », Editions du Seuil, 2006
  • 2003 : African Psycho, Le Serpent à Plumes / Paperback « Points », Editions du Seuil, 2006(English translation, African Psycho, 2007, London: Serpent’s Tail, 2009)
  • 2005 : Verre cassé, Éditions du Seuil, 2006 / Paperback « Points » (English translation: Broken Glass, 2009, London, Serpent’s Tail, 2011)
  • 2006 : Mémoires de porc-épic (Prix Renaudot), Éditions du Seuil / Paperback « Points », Editions du Seuil, 2007 (English translation, Memoirs of a Porcupine, London: Serpent’s Tail, 2011)
  • 2009 : Black Bazar, Éditions du Seuil (English translation Black Bazaar, London: Serpent’s Tail, 2012)
  • 2010 : Demain j’aurai vingt ans, Gallimard (English translation., “Tomorrow I’ll be Twenty”, London: Serpent’sTail, 2013)
  • 2012 : “Tais-toi et meurs“, La Branche, 2012

Poetry

  • 1993 : Au jour le jour, Maison rhodanienne de poésie
  • 1995 : La légende de l’errance, Éditions L’Harmattan
  • 1995 : L’usure des lendemains, Nouvelles du Sud
  • 1997 : Les arbres aussi versent des larmes, L’Harmattan
  • 1999 : Quand le coq annoncera l’aube d’un autre jour, L’Harmattan
  • 2007 : Tant que les arbres s’enracineront dans la terre, Oeuvre poétique complète, « Points », Seuil

Essays

  • 2007 : Lettre à Jimmy (James Baldwin), Ed. Fayard (English translation : Letter to Jimmy, USA: Soft Skull, 2014)
  • 2009 : “L’Europe vue d’Afrique“, Ed. Naïve
  • 2011 : “Ecrivain et Oiseau migrateur:, Ed. André Versailles
  • 2012 : “Le Sanglot de l’homme noir“. Ed. Fayard

Prizes/Awards 

  • Prix de la Société des poètes français, 1995 for L’usure des lendemains
  • Grand prix littéraire d’Afrique noire, for Bleu-Blanc-Rouge, 1999
  • Prix du roman Ouest-France-Etonnants Voyageurs 2005, for Verre cassé
  • Prix des cinq continents de la francophonie 2005, for Verre cassé
  • Prix RFO du livre 2005, for Verre cassé
  • Prix Renaudot 2006, for Mémoires de porc-épic
  • Prix de La Rentrée littéraire 2006, for Mémoires de porc-épic
  • Prix Aliénor d’Aquitaine 2006, for Mémoires de porc-épic
  • Prix Créateurs Sans Frontières 2007 (Ministère français des Affaires Etrangères), for Mémoires de porc-épic
  • Médaille de citoyen d’honneur de la ville de Saint-Jean-d’Angély (Charente-Maritime, France), 2004
  • Chevalier de la Légion d’honneur par décret du Président de la République française, 2010.
  • Georges Brassens Prize 2010, for Demain j’aurai vingt ans
  • Académie Française Prize : Grand Prix de littérature Henri Gal 2012 for his entire work

Author whereabouts 

In 2002, Mabanckou went to teach Francophone Literature at the University of Michigan as an Assistant Professor. After three years there he was hired in 2006 by the University of California Los Angeles, where he is now a full Professor in the French Department. He currently lives in Santa Monica, California

Excerpt

The English translation ” The Lights of Pointe-Noire”, is now available  on Amazon. The publisher is London Serpents Tail.

 French

Après vingt-trois ans d’absence, Alain Mabanckou retourne à Pointe-Noire, ville portuaire du Congo. Entre-temps, sa mère est morte, en 1995. Puis son père adoptif, peu d’années après. Le fils unique ne s’est rendu aux obsèques ni de l’un, ni de l’autre. Entre le surnaturel et l’enchantement, l’auteur nous ouvre sa petite valise fondamentale, celle des années de l’enfance et de l’adolescence dans ses lieux d’origine.
Au moment de repartir, il se rend compte qu’il n’est pas allé au cimetière. Sans doute était-ce inutile. Car c’est ce livre qui tient lieu, aussi, de tombeau. Et de résurrection.

English

Alain Mabanckou left Congo in 1989, at the age of twenty-two, not to return until a quarter of a century later. When at last he returns home to Pointe-Noire, a bustling port town on Congo’s south-eastern coast, he finds a country that in some ways has changed beyond recognition: the cinema where, as a child, Mabanckou gorged on glamorous American culture has become a Pentecostal temple, and his secondary school has been re-named in honour of a previously despised colonial ruler. But many things remain unchanged, not least the swirling mythology of Congolese culture which still informs everyday life in Pointe-Noire. Mabanckou though, now a decorated French-Congolese writer and esteemed professor at UCLA, finds he can only look on as an outsider at the place where he grew up. As Mabanckou delves into his childhood, into the life of his departed mother and into the strange mix of belonging and absence that informs his return to Congo, he slowly builds a stirring exploration of the way home never leaves us, however long ago we left home.

Key themes/Topics

  •  Congo in the 1970s and 1980s
  • Congo in Modern Times
  • Life in Congo from a child’s perspective
  • Political instability of the Congo
  • Immigration
  • Relations between the two Congo

I found strange

Nothing.

I found brilliant

The pictures after every chapter. Lovely! Each chapter is actually devoted either to a family member or to a place. I really appreciate the pictures at the end to illustrate the person or the point that was discussed previously.

What to expect

After his long absence from Congo, the author found that nothing has really changed, except for the people themselves. He revisited old places such as his former primary school, a former cinema he used to attend, his defunct mother’s house … At every stop along the author’s pilgrimage, we are acquainted with the author memories of the place and of course its actual state. His memories of Congo are truly dear to him and after a long time spent outside his country, I really appreciate the fact that his tone was not condescending.  You actually get the sense that he loves this place and will always. The author also mentioned several time his awkward relation with his mother. She died several years after he left for  France. Unfortunately, due to money constraint and other undisclosed reason, he could not attend her funeral. His mother sounded like a warrior to me. She survived being abandoned while she was pregnant, bought her own house and was doing business in those years. A great achievement!

I recommend you this great  memoir. The Africa I read about here, I love very much. Indeed, people are poor, but they are happy.

Memorable Quotes

Tu pourras t’éloigner de moi comme jusqu’à présent, moi je serai là parfois assis au bord du temps, le plus souvent déambulant sur les rives de la patience malgré la violence des vents. Je soufflerai encore de toutes mes forces sur les braises de la durée dans l’espoir de ne quitter cette terre qu’une fois que tu auras pris le relais de cette famille éclatée et qui te cache ses divisions internes.

Je fais intérieurement le compte : je suis revenu dans cette ville dix-sept ans après la mort de ma mère, sept ans après celle de mon père et vingt-trois ans après mon départ pour la France. Pourtant je n’ai pas vu le temps passer. Je ne suis qu’une cigogne noire dont la durée des pérégrinations dépasse maintenant l’espérance de vie. Je me suis arrêté au bord du ruisseau des origines, le pas suspendu, dans l’espoir d’immobiliser le cours d’une existence agitée par ces myriades de feuilles détachées de l’arbre généalogique.
Même démantibulée, mangée par son extension anarchique, je cherche des raisons d’aimer cette ville. Vieille amante, fidèle à l’instar du chien d’Ulysse, elle me tend ses longs bras avachis, me montre jour après jour la profondeur de ses lésions comme si je pouvais les cautériser d’un coup de baguette magique.

 Epicurus understood everything, he who defined the pleasure as an absence of pain. While I agree with his definition, it remains that the perversion of human has done that sometimes pleasure, for some, is achieved only with pain.

Have you read this book? Please share you thoughts on the comment box below.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s